The Littlewood Treaty, The True English Text of the Treaty of Waitangi, Found
Chapter: Précis 1 2 3 4 5a, 5b, 5c, 5d, 5e 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Lord Normanby's Brief Additional Resources
Chapter 18
REVEREND HENRY WILLIAMS, PROLIFIC WRITER OF EARLY TREATY COPIES?
Although it has yet to be verified by expert handwriting analysis, it would
seem that Reverend Williams has never received due recognition for several
handwritten copies of Te Tiriti O Waitangi that he produced in the first few
weeks of February and March of 1840. These he appears to have written in his
capacity as official translator and yet our historians vaguely attribute these
documents to others, like Henry Tacy Kemp. It seems very doubtful that Kemp,
the 20-year old son of missionaries, James and Charlotte Kemp of Kerikeri,
was employed in any capacity within the Hobson government until about mid-April
1840. While both Henry and Edward Williams were away on treaty assignments
down country, it seems the government needed a translator to help Freeman
in their absence. Perhaps it was Edward Marsh Williams who recommended that
his friend, Henry Tacy Kemp, a young man about the same age as Edward, be
brought in from Kerikeri to fill the temporary void.
Early era copies of Te Tiriti O Waitangi, produced by Reverend Henry Williams
to fulfil official government requests or requirements, appear to include:
(1) The large, unsigned Tiriti O Waitangi copy (on paper), bearing 3 waxen seals. This copy is now held by the Catholic Diocese in St. Marys Bay, Auckland, having been gifted by Dr. Neville Hogg of Dargaville. By its appearance, one could easily speculate that it was originally written up by Reverend Henry Williams as the master copy, from which Freeman produced the other Tiriti O Waitangi documents sent around the country to the signing assemblies. Of this impressive document, Dr. Phil Parkinson states that it is an early copy with a clear provenance. It was originally sent to Alfred Nesbit Brown and remained at Tauranga, unused, until another copy (the Tauranga sheet) turned up with Bunbury to be witnessed by James Stack. The unsigned sheet was long held at The Elms but was sold to the Winstone brothers about 1968. After it was passed in during the sale of their collection it was purchased by Neville Hogg.
(2) The large parchment copy of Te Tiriti O Waitangi carried by Major Bunbury and Edward Marsh Williams to the South Island and Stewart Island aboard H.M.S Herald.
(3) The copy officially requested by James Reddy Clendon. This is still found in the Clendon House Papers at Special Collections, Auckland Public Library. At the top of page 1 of this 5-page document are the words True Copy JaStuart Freeman written diagonally up in the left hand corner.
(4) Treaty document sent to Sir George Gipps in the first despatch, leaving the Bay of Islands on the 8th of February 1840 aboard the Samuel Winter.
It almost infers dereliction of duty that, after 165-years, our treaty
experts are guessing when attempting to identify the (singular?)
author who wrote two very important, main treaty documents and two associated
diplomatic pouch documents. All of these documents were, seemingly, completed
by early March 1840 and three of them appear to have been completed before
H.M.S Herald sailed from the Bay of Islands on February 21st 1840, the Clendon
copy being the only exception.
Dr. Phil Parkinson stated the following in his letter of March 31st 2005 to treaty researcher Ross Baker:
One point you have overlooked in your animadversions against Archives New Zealand is that it has never been strong in historical research on the documents it holds. This was stated clearly in 1914 when Robert McNab published the second volume of his Historical records of New Zealand, writing: There is in New Zealand no department of archives, nor are there any officers with the duty imposed on them of collecting, arranging and publishing material regarding the infant days of the Dominion. The writers connection with the work is purely honorary ... (McNab, Historical records v. 2 pp. ii-iv). Little has changed. Regrettable as it may be, historical research on such documents is mostly carried out by researchers in other institutions.
Reverend Henry Williams, apart from his theological duties as head of the C.M.S. Mission, worked very hard in the first half of 1840 to establish, by treaty, a British colony in New Zealand. This he did because he firmly believed the benefits to Maori would be considerable. During this early period of treaty negotiation and signing assemblies around New Zealand, Henry Williams penned several clearly worded Tiriti O Waitangi translation duplicates, which were based upon the final English draft hed worked from. He supplied the precise Tiriti text, in either handwritten or printed form, on demand, to overseas governments or any other interested parties requiring them.
His so-called certified copy refers solely to his Maori version translation, copies of which were included in the 21st of February despatches to Gipps and Normanby. Another Maori text copy was handwritten by Williams to fulfil an official request for a copy and translation by U.S. Consul Clendon. Williams document was marked true copy and was accompanied by Busbys final English draft.