The Treaty of Waitangi || Te Tiriti O Waitangi
THE TREATY WORDING IN BOTH ENGLISH AND MAORI
|
James Busby's final English draft written on the 4th of February 1840. Her Majesty Victoria, Queen of England in Her gracious consideration for the chiefs and people of New Zealand, and her desire to preserve to them their land and to maintain peace and order amongst them, has been pleased to appoint an officer to treat with them for the cession of the Sovreignty of their country and of the islands adjacent to the Queen. Seeing that many of Her Majestys subjects have already settled in the country and are constantly arriving; And that it is desirable for their protection as well as the protection of the natives to establish a government amongst them. Her Majesty has accordingly been pleased to appoint me William Hobson a captain in the Royal Navy to be Governor of such parts of New Zealand as may now or hereafter be ceided to her Majesty and proposes to the chiefs of the Confederation of the United Tribes of New Zealand and the other chiefs to agree to the following articles.-
Article first The chiefs of the Confederation of the United Tribes and the other chiefs who have not joined the confederation, cede to the Queen of England for ever the entire Sovreignty of their country. Article second The Queen of England confirms and guarantees
to the chiefs & tribes and to all the people of New Zealand the
possession of their lands, dwellings and all their property. But the chiefs of
the Confederation and the other chiefs grant to the Article Third In return for the cession of the Sovreignty to the Queen, the people of New Zealand shall be protected by the Queen of England and the rights and privileges of British subjects will be granted to them.- Signed, Now we the chiefs of the Confederation
of the United tribes of New Zealand being assembled at Waitangi, and we the other
chiefs of New Zealand having understood the meaning of these articles, accept
of them and agree to them all. Note:
"Sovereignty" misspelled 3-times.
|
Rev. Henry Williams' translation into Maori from Busby's final draft. Ko Wikitoria te Kuini o Ingarani i tana
mahara atawai ki nga Rangatira me nga Hapu o Nu Tirani i tana hiahia hoki kia
tohungia ki a ratou o ratou rangatiratanga me to ratou wenua, a kia mau tonu hoki
te Rongo ki a ratou me te Atanoho hoki kua wakaaro ia he mea tika kia tukua mai
tetahi Rangatira-hei kai wakarite ki nga Tangata Maori; o Nu Tirani-kia wakaaetia
e nga Rangatira Maori; te Kawanatanga o te Kuini ki nga wahikatoa o te Wenua nei
me nga Motu-na te mea hoki he tokomaha ke nga tangata o tona Iwi Kua noho ki tenei
wenua, a e haere mai nei. Na ko te Kuini e hiahia ana
kia wakaritea te Kawanatanga kia kaua ai nga kino e puta mai ki te tangata Maori
ki te Pakeha e noho ture kore ana. KO TE TUATAHI KO
TE TUARUA Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae
ki nga Rangatira ki nga hapu-ki nga tangata katoa o Nu
Tirani te tino rangatiratanga o ratou wenua o ratou kainga me o ratou
taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa atu
ka tuku ki te Kuini te hokonga o era wahi wenua e pai ai te tangata nona te Wenua-ki
te ritenga o te utu e wakaritea ai e ratou ko te kai hoko e meatia nei e te Kuini
hei kai hoko mona. KO TE TUATORU Hei
wakaritenga mai hoki tenei mo te wakaaetanga ki te Kawanatanga o te Kuini-Ka tiakina
e te Kuini o Ingarani nga tangata Maori; katoa o Nu Tirani ka tukua ki a ratou
nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani. [signed]
William Hobson Consul & Lieutenant Governor Na ko
matou ko nga Rangatira o te Wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani ka huihui nei ki
Waitangi ko matou hoki ko nga Rangatira o Nu Tirani ka kite nei i te ritenga o
enei kupu, ka tangohia ka wakaaetia katoatia e matou, koia ka tohungia ai o matou
ingoa o matou tohu. |
T.E Young's back-translation of the Maori text into English (1869). Victoria, Queen of England, in her kind thoughtfulness
to the Chiefs and Hapus of New Zealand, and her desire to preserve to them their
chieftainship and their land, and that peace may always be kept with them and
quietness, she has thought it a right thing that a Chief should be sent here as
a negotiator with the Maoris of New Zealand - that the Maoris of New Zealand may
consent to the Government of the Queen of all parts of this land and the islands,
because there are many people of her tribe that have settled on this land and
are coming hither. Now the Queen is desirous to establish
the Government, that evil may not come to the Maoris and the Europeans who are
living without law. The First The Second The Third William Hobson
Consul and Lieutenant Governor Now, we the Chiefs of
the Assembly of the Hapus of New Zealand, now assembled at Waitangi. We also,
the Chiefs of New Zealand, see the meaning of these words: they are taken and
consented to altogether by us. Therefore are affixed our names and marks. |