SO, WHAT IN HEAVEN'S NAME HAPPENED OVER
AT PORT WAIKATO????
Historian Claudia Orange writes concerning the English
document that was used to receive signatures at Waikato Heads and Manukau: 'This
copy was the only copy (as far as we know) sent out in English. Robert Maunsell,
a CMS missionary stationed near the mouth of the Waikato river, received it in
late March or early April, just as a large mission meeting of some 1,500 Maori
was assembling. Maunsell believed that the thirty-two chiefs who first signed
his copy comprised most of the leading men of the area. The names show that they
were mainly from the lower Waikato region, while some came from Ngaruawahia and
further upstream. In mid April 1840, William Symonds carried this treaty copy
back to Manukau harbour where seven more Waikato chiefs signed (at Awhitu?) on
26 April. Te Wherowhero and several others were present, but would not sign.
Maunsell took care to record the tribe or hapu for most of the chiefs. Sometimes
he noted their location, although this was seldom fixed; political and seasonal
pressures meant that chiefs and their people moved about a good deal'.
This
explanation is more than just a little inadequate in identifying what truly happened,
so, let's see if we can reconstruct the sequence of events and find out what documents
were received, used, signed and despatched by Reverend Maunsell, W.C. Symonds
and Reverend John Whiteley.
On March 1st 1840, Lieutenant Governor suffered
a severe stroke while at the Waitemata Harbour and returned to the Bay of Islands.
The reins of Government were taken over by Willoughby Shortland, who continued
the treaty signing process throughout the country. Many "official" copies
of the Treaty of Waitangi, all in Maori and earmarked for signing by the chiefs,
were written up and despatched from the Bay of Islands. There is no record of
how many documents were made, but 7 large handwritten copies and 1 printed copy
became the repositories of about 500 chiefly signatures from around the country.
On the 13th of March, Shortland sent a signed copy, bearing his signature, to
Captain William Cornwallis Symonds, formerly an officer in the British Army and
son of Sir William Symonds, Surveyor of the British Navy. Captain WC Symonds was
Deputy-Surveyor of New Zealand and an enthusiastic linguist in the Maori language,
with a vocabulary of 3000 words. His assignment was to collect signatures at Awhiti,
Manukau, assisted by Church Missionary Society catechist, Mr. James Hamlin, considered
by many to be one the best Maori speakers to be found amongst the Europeans. Captain
Symonds was to conduct Treaty meetings with the chiefs, first at the southern
shores of the Manukau Harbour, then, with the assistance of Reverend Robert Maunsell,
at the Waikato Heads mission. From there Captain Symonds was to undertake a journey
further south to the Wesleyan mission station of Reverend John Whiteley at Kawhia
to collect signatures from chiefs, ranging down the coast toward Taranaki.
Unfortunately, ardent opponents to the Treaty, like Chief Rewa, influenced by
the negativity of Bishop Pompallier, had already coloured the thinking of the
chiefs at Manukau when Symonds arrived and none signed after the first hurriedly
called meeting conducted by James Hamlin and William Symonds. Another meeting
was held on the 20th of March where Paramount Chief Te Wherowhero was present,
but the only signatures acquired came from 3 chiefs of the Ngati Whatua tribe.
After two futile meetings, and only meagre success, William Symonds was obliged
to abandon any further attempts at negotiation, for the moment, and make his way
to Reverend Robert Maunsell at Waikato Heads. Symonds left Manukau on April 3rd,
hauling his boats across the portage, which divides the Manukau from the waters
of the Waikato. He then proceeded down the Awaroa River to the Church Mission
Station at Waikato Heads, unfortunately arriving there several days too late for
Reverend Robert Maunsell's Treaty meeting (see The Treaty of Waitangi,
by T.L. Buick, pp 188-189).
Reverend Maunsell had been obliged
to take advantage of an already scheduled "business meeting" (hui) of
the natives in his district and address their assembly concerning the Treaty.
This meeting was held on April 11th 1840, before a huge Maori assembly (1500 people).
Reverend Maunsel was very successful in his endeavours, but within the space of
a few days it dawned on the signatories that they had not received "blankets"
like other chiefs of the north, as tokens of friendship and thanks (koha). Some
chiefs were insulted by this oversight and wanted to "tear the treaty
up" as a result of this breach in protocol.
Reference to this "hui"
is mentioned in Te Manihera...The Life and Times of the Pioneer Missionary
Robert Maunsell, by Helen Garrett, 1991, pg. 90, wherein it says:
'Amongst the missionaries, four were appointed to collect signatures. One of
the four was Maunsell, who was sent a copy of the Treaty* and was responsible
for getting signatures of the Waikato chiefs. He took advantage of a business
meeting of the natives in his district to produce the Treaty'.
*Footnote:
It's important to remember that Maunsell was only ever sent "one" official
Treaty document (in Maori) by the government, despatched with William C. Symonds
on the 13th of March 1840.
Thankfully, before the situation got
too far out of hand, Captain WC Symonds arrived at the mission. He'd brought Maunsell's
"official" Treaty document, but had arrived too late for it to be of
any use. Symonds had a few blankets with him and these were distributed, with
a promise that more were arriving. The formerly "slighted and insulted"
chiefs were appeased at the gesture and goodwill returned. Maunsell had been awaiting
the arrival of Symonds, "with no small anxiety" (see The Treaty
of Waitangi by TL Buick, pp 188-189).
Maunsell, in lieu of
having received the "official" Treaty document, brought too late by
Symonds, had innovated to take advantage of the "hui" business meeting
on the 11th of April, at which chiefs from far and wide were assembled. For his
presentation on the day he had a Church Mission Society printed Maori version
of the Treaty of Waitangi, as well as a beautifully hand written, but unauthorised,
English copy. This English copy was yet another of the strange English versions
penned by James Stuart Freeman, using rejected articles from Busby's "rough
notes" of the 3rd of February 1840 and one of two choices of preambles originating
on about the 1st of 2nd of February 1840. How Maunsell had acquired this copy
is something of a mystery*, but we know for certain that it was not sent to him
for use in his meeting. The "official" Treaty document for presentation
and signing was coming with the government's representative, William C. Symonds.
*Footnote: This was one of Freeman's several and variable Formal
Royal Style version copies, which were only ever sent overseas and
never intended for use at signing assemblies in New Zealand. Freeman
had sought-out Hobson's signature, on the document for despatch, at
the height of Hobson's stroke induced paralysis and Hobson had attempted
to comply, although he was very severely incapacitated. The left handed
signature Hobson executed was terrible and could have had no other effect
than to immediately render the document worthless. Hobson, realistically,
would never have agreed to allow the document to be sent to his superiors
overseas with such an abysmal, tortured signature on it. The only conceivable
time that this incident could have occurred is between the 1st &
4th of March, aboard H.M.S Herald at Waitemata.
The historical record tells us that Freeman sent the reject and worthless
document, which he'd personally put a lot of work into creating, to
Reverend Robert Maunsell at Waikato Heads mission station. Maunsell,
in a letter to the Lay Secretary of 30th March 1840 made mention that
"the Secretary" (Freeman) had sent the document to him. (See
R Maunsell to Lay Secretary, 30 March 1840, in ATL-Micro-MS-Coll-04-33
(CMS Archives CN/M v. 12
pp 308-309).
HMS Herald had remained at the Waitemata Harbour until after the treaty
meeting at Tamaki on March 4th 1840. Freeman's Formal Royal Style document
went overland to Maunsell and was later used to accomodate overflow
signatures at his treaty assembly, held five weeks later. This of the
big piece of paper only occurred because the government-issued treaty
document didn't arrive in time for Maunsell's meeting. An altogether
different document (in Maori) had been officially sent by the government
(situated at the Bay of Islands) on March 13th 1840 specifically for
Maunsell's meeting.
With no "official" document to work from, Maunsell had
to innovate at short notice and use a printed Maori document, produced on the
CMS Mission press on the 17th of February 1840. The defective English document
on-hand was of no consequence, as the proceedings were fully conducted in the
Maori language, using only the Maori text. Nevertheless, the beautiful big piece
of paper had a large clear space at the bottom, which could serve the purpose
of accommodating additional signatures when there was no further room left on
the Church Mission Society (Maori language) printed copy. To see the C.M.S printed
Treaty of Waitangi text copy, used by Reverend Robert Maunsell and his assistant
Benjamin Yate Ashwell on April 11th 1840, CLICK
HERE.
The official document, brought by WC Symonds,
which had arrived too late for Reverend Maunsell's meeting, was forwarded on,
by Maunsell, to Reverend John Whiteley, further to the south at Kawhia. To see
this official document that Maunsell was, technically, supposed to use, we need
only view Reverend Whiteley's document, the last name upon which was added on
September 3rd 1840. To view that document, CLICK
HERE.
Maunsell later wrote to Hobson: 'and I have already
forwarded on to Messrs Wallis and Whiteley the document left with me by Captain
Symonds in order that they may obtain as many more names as they deem expedient'
(see Robert Maunsell LL.D. A New Zealand Pioneer, His life and Times, by
Henry E.R.L Wily, 1938, pp 68-69).
Captain WC Symonds started heading
South in an attempt to add more signatures to Maunsell's "make-do" Treaty
documents (composed of a CMS Mission printed Maori Treaty sheet and the other
defective English sheet with sufficient space available to accommodate signatures).
He had missed attending Maunsell's very successful meeting at Waikato Heads, for
which he'd brought the official document. That document had been left with Maunsell
for direct despatch, by messenger, to Reverend Whiteley at the Kawhia Mission
Station. Symonds, it would seem, was going to take a circuitous route to acquire
more signatures in the district, then meet up with Reverend Whiteley later and
take all signatures acquired, on all 3 documents, back to Government House in
Russell. For his own signature gathering incentive, before meeting up with Reverend
Whiteley at Kawhia, Symonds, for convenience, would now, for the first time, use
Maunsell's "make-do" documents, bearing the signatures that Maunsell
and Ashwell had acquired at Waikato Heads on April 11th 1840.
Shortly after
leaving Reverend Maunsell, however, Symonds took time to look closely at the signatures
that Maunsell had acquired, undoubtedly in an effort to plan his itinerary and
movements. Upon examination he could see from the 5 signatures on the Maori copy
and the 32 signatures overflowing onto the English sheet, that all the primary
chiefs, except a few from Kawhia area, had already signed the Treaty. These few
missing signatures could be acquired, without his participation, by Reverend John
Whiteley and his assistant, James Wallis. Symonds decided, therefore, to venture
no further south, but to attempt, once more, to get the elusive signatures from
the obstinate chiefs at Manukau (some of which had been promised), and especially
that of the Paramount Chief Te Wherowhero. He, consequently, sent a letter on
to Reverend Whiteley, informing him that he was not now coming, and asking him
to proceed in the signature gathering incentive without him. Maunsell had already
despatched the "official" Treaty document southward to Reverend Whiteley
by messenger, expecting that all documents and letters would come together when
Symonds finally reached the mission station there at Kawhia.
Unbeknown
to Maunsell, when he wrote his report to Hobson, Symonds would later decide to
return for a third try at getting signatures at Manukau and not go south to Kawhia
as expected. Three earlier acquired Ngati Whatua signatures, from the second meeting
at Manukau, were on the official document, now in the possession of Reverend John
Whiteley in Kawhia. Symonds, without access to that document, would, as stated,
use Maunsell's "unofficial make-do documents", bearing the many signatures
that Reverend Robert Maunsell and his assistant, Benjamin Yate Ashwell had acquired
at Waikato Heads on the 11th of April. This impressive list would, most assuredly,
have some influence on the reluctant chiefs at Manukau. Maunsell, had sent off
a letter with Symonds, addressed to Hobson, which said:
'You will, I trust, receive with this [letter despatched with
Symonds] the document lately forwarded to me to have the signatures
of the principal men in Waikato attached to it. I am happy to inform
you that the signatures obtained [on the alternative, "make-do"
documents] comprise those of the leading men, except perhaps two.
Those we hope soon to obtain, and I have already forwarded on to Messrs
Wallis and Whiteley the document left with me by Captain Symonds [the
one Maunsell was supposed to use...the official "Government-issued"
document] in order that they may obtain as many more names as they
deem expedient.
On May 12th, 1840, Captain WC Symonds reports: 'On examination of
the signatures obtained by Mr. Maunsell, I found that with the exception of very
few, all the leading men of the country as far as Mokau had acknowledged the sovereignty
of Her Majesty. The few belonged to the neighbourhood of Aotea and Kawhia, wherefore
I determined proceeding myself no further, being well assured of the disposition
on the part of the Wesleyan Mission to support the Government in every exertion
in its power, and I sent a letter to the Rev. John Whiteley claiming his assistance
in procuring the remaining names. I returned to Manukau on April 18, where I obtained
the adherence of seven other chiefs to the Treaty. Te Whero-whero and several
others have objected, though they manifest no ill-will to the Government (see
Robert Maunsell LL.D. A New Zealand Pioneer, His life and Times, by Henry
E.R.L Wily, 1938, pp 68-69).
So, it becomes very clear what had
happened with the various documents:
(a) Reverend Maunsell had
not been able to use his "official" document, sent to him from Government
House in the Bay of Islands and signed by acting Lieutenant Governor, Willoughby
Shortland, as it had arrived 3 days too late. He had used, instead, "materials
on hand" to conduct his meeting on the 11th before 1500 Maori, conveniently
gathered in for their hui business meeting. His document for the hui meeting was
an authorised Maori text, printed by the Church Mission Society. Two hundred of
these authorised Maori Treaty text documents had been produced by Paihia Mission
printer, William Colenso on February 17th.
(b) At the April 11th
meeting another "unauthorised for presentation to Maori chiefs" piece
of paper had been used in no other capacity but to receive the overflow of signatures
that would not fit onto the "authorised Maori text document". Reverend
Maunsell wrote a letter to Hobson, describing what had transpired locally and
gave it to Captain William Symonds, who, supposedly, was heading southward, by
a circuitous route, to eventually join up with Reverend John Whiteley at Kawhia
Mission.
(c) Captain Symonds later changed his mind en route, after
looking over Maunsell's list of signatures and deciding that his efforts should
be focused on Manukau, where he'd had only moderate success, despite two meetings
with the chiefs there.
(d) Symonds, unbeknown to Maunsell, returned
to Manukau, this time with a different document (Maunsell's signed, Maori printed
text from the CMS Press and the mistaken English treaty document used only to
accommodate the overflow of signatures). On his third attempt at Manukau, on the
26th of April, Symonds managed to get an additional seven signatures, bringing
his tally in the Manukau area to ten signatures. His primary objective, in going
to Manukau Heads, was in hope of obtaining the signature of Paramount Chief, Te
Wherowhero, which he failed, once again, to do. Captain Symonds then took all
of the signatures, affixed to the two pieces of paper used by Maunsell and Ashwell,
as well as himself, to Hobson. The "official" document, which was the
only one envisioned by acting Lieutenant Governor, Willoughby Shortland, to be
signed in Manukau, Waikato Heads and Kawhia came back, from Reverend John Whiteley
to the Bay of Islands, by other means after September 1840.
View
Picture
This is the copy of the Treaty of Waitangi used by Reverend Robert
Maunsell at Port Waikato on the 11th of April 1840. The text is in Maori
and it's content was conveyed, by oratory, to the chiefs and assembly,
fully in Maori. Because of the rushed circumstances, Maunsell had not,
as yet, received his official (handwritten), "Government issued"
Treaty document (in Maori), complete with room at the bottom to accommodate
many signatures. Maunsell began taking signatures on this printed CMS
copy and later allowed the overflow of signatures to continue onto an
"unauthorised for presentation to Maori chiefs", mistakenly
copied English document (based upon James Busby's rough notes of February
3rd 1840 and an early preamble version). Maunsell was sent the document
by Freeman within a day or two of Hobson having a very serious, paralysing
stroke. Hobson was so ill at the time that Freeman, a 2nd class clerk,
could not be survervised by Hobson and seems to have made some decisions
of his own free will. The English document bears a very distorted, heavily
"stroke induced", signature by Hobson, so was signed at the
height of Hobson's paralysis. It would seem that the gross mistake of
supplying it to Maunsell was due to the singular ineptitude of James
Stuart Freeman. These Formal Royal Style " documents were only
ever for overseas despatch, as they were written in pretentious, saltory
language for royalty or heads of state. The "official, government
issued, Maori-language copy" was despatched to Maunsell on the
13th of March by the Acting Lieutenant Governor, Willoughby Shortland...
so what was Freeman, a 2nd class clerk, doing sending Maunsell an unauthorised
English language text between the 1st & 4th of March 1940?
View Picture
The
signatures that would not fit on the "authorised and official text"
Maori version of the Treaty (the CMS printed copy) had to overflow onto this,
the "unauthorised" English copy. This English copy is just another of
the many strange English versions penned by James Stuart Freeman. The document
was never issued by the Government for use in the Treaty signing assemblies, but
Reverend Robert Maunsell, who had acquired it by some means, chose to use it as
a repository for signatures in lieu of the large "official" Treaty document
(in Maori) which had not arrived in time for his meeting. The upper signatures
displayed are in the handwriting of Reverend Maunsell. At the end of the signatures
he wrote: 'The preceding names have been obtained by us at this station ....'.
The document is dated the 11th of April and, this time, is signed by both Reverend
R, Maunsell and B. Ashwell, his assistant at the proceedings of the 11th of April.
The location is given as Waikato Heads. The accompanying Maori text document,
presented by oratory to the assembly on the 11th of April at Port Waikato, is
also signed by Maunsell.
These two documents (The Maori text for oral
presentation and the other to accommodate the overflow signatures) were used again
by WC Symonds on the 26th of April at Manukau Heads, after the "Government
issued" document had been forwarded southward on to Reverend John Whiteley.
Again, Symond's presentation had to be fully conducted in Maori, according to
the Maori wording of the Treaty of Waitangi CMS printed text. The lower signatures
seen in the above document were recorded by WC Symonds beside his notation, which
said, 'Signed before me April 26th 1840'. This was the third attempt by
WC Symonds to acquire signatures at Manukau, the other two attempts, using the
only authorised document (in Maori) sent by Willoughby Shortland, which, by this
time, was in Kawhia and being used by Reverend John Whiteley.
We
know full well from the May 12th report of William Cornwallis Symonds that he
was talking about the printed Maori document being used for the presentations
at Waikato Heads and his 3rd attempt Manukau, with the English copy being used
to accommodate the overflow signatures obtained. Symonds writes:
'I
have the honour to submit to you for the information of His Excellency, the Lieutenant
Governor, a Report of my proceedings in the Manukau and Waikato districts in my
late mission to obtain the adherence of the Principal Chiefs on the West Coast
of this Island to the Waitangi Treaty and herewith - transmit
to you a Copy of the Treaty signed by upwards of Forty of the more influential
Chiefs of that part of the Country'.
Symonds is
stating that the signed treaty he is submitting contains "over
forty" signatures. The actual tally is: The English copy has 32
signatures obtained by Maunsell on the 11th of April 1840 (at Waikato Heads) and
another 7 signatures obtained by Symonds at
Manukau (third attempt there) on the 26th of April 1840 = 39.
The printed Maori copy, read to the assemblies at both gatherings, contains the
very first of the 5 chiefly signatures obtained
at Waikato Heads on April 11th by Reverend Maunsell, bringing the final total
to 44.
If
we then include the 3 Ngati-whatua signatures that William C. Symonds acquired
in Manukau on the 20th of March 1840 (his 2nd meeting there), which were written
upon the "official", government issued document, pre-signed by Willoughby
Shortland, then the full tally for the Manukau and Port Waikato districts is 47.
View
Picture
This is the ONLY "official" Treaty document
ever issued by the Colonial Government for use in the signing ceremonies at Manukau,
Waikato Heads and Kawhia. These assigned regions and districts, for Treaty discussion
and signing gatherings before the chiefs, constituted the mission of Captain William
Cornwallis Symonds, Government appointee for Treaty negotiations and Deputy-Surveyor
of New Zealand. WC Symonds' assignment, issued by Acting Lieutenant Governor,
Willoughby Shortland at Government House, was to go first to Manukau and receive
signatures from the chiefs there with the assistance of Missionary James Hamlin
of the CMS Station. He was next to go to Waikato Heads and conduct a Treaty meeting
there, with the assistance of Reverend Robert Maunsell and Benjamin Yate Ashwell
of the mission station there. After completion of work at and around the Waikato
Heads district, Symonds was to carry this official document, bearing all signatures
gathered en route, to Reverend John Whiteley and his assistant, James Wallis and
conduct a series of meetings there, as well as, further south in Taranaki.
It
was never anticipated by the Government that "improvised documents"
would need to be created by Reverend Maunsell, such that he could conduct his
meeting at a prescheduled "hui"...at which all the district chiefs would
be present, along with 1500 of their tribespeople. Symonds had, simply, not arrived
in time with the "official" document. The signatures appearing on the
"improvised documents" were accepted by Hobson in good faith, after
Maori chiefs had heard the standard Maori Treaty text read to them at both Waikato
Heads and Manukau and had accepted the same. The above document was presented
twice to the chiefs at Manukau. At the third meeting the CMS printed Maori text
was presented and signatures were obtained based solely on the "official"
Maori text. Lieutenant Governor Hobson considered this Maori wording alone to
be, 'de facto the treaty, [the only officially binding
agreement] and all the signatures subsequently obtained
were merely testimonials of adherence to the term of the original document'
(see The Treaty of Waitangi, by TL Buick, pg. 147).
In
their new treaty book, released in November 2004, authors Dr. Paul Moon and Peter
Biggs reinforced many of the conclusions arrived at in this website, related to
the status of the three documents used between Manukau, Port Waikato and Kawhia
in 1840. Moon & Biggs wrote:
'With Hobson ill, Willoughby
Shortland, the Acting Governor, undertook to send the Treaty around the country.
Copies of the Treaty were made by Freeman and dispatched from the Bay of Islands
with Henry Williams on the Ariel and overland by Captain W. C. Symonds. By late
April, Hobson had recovered, and instructed Bunbury to carry the Treaty south
(Sheet 7).
Sheet 2. The Manukau-Kawhia copy
On 13th
March Shortland sent this copy, under his own signature, with Symonds to obtain
signatures in the Manukau harbour area and south on the west coast. Symonds was
familiar with this area (see p245). He and James Hamlin, a CMS missionary on the
southern side of the Manukau, assembled local chiefs (probably at Awhiti) but
failed to get their agreement. A second meeting was held on 20th March, and many
Waikato chiefs were also present including the great chief Te Wherowhero. However
only 3 Ngati-Whatua chiefs signed. Symonds then sent this Treaty copy to John
Whitely, the Wesleyan missionary at Kawhia [*1], who, along with his assistant,
James Wallis, slowly obtained further signatures: the last name added on September
3rd. Symonds then moved on to Waikato Heads (see Sheet 3).
Sheet
3 The Waikato Manukau copy
On 11th April, at his missionary station
at the mouth of the Waikato River, Rev. Robert Maunsell held a meeting. Over 1500
Maori had arrived - but Symonds had not arrived with the
official Maori Treaty, presigned by Hobson [*2]. Anxious to take
advantage of the meeting, Maunsell forged ahead. He already
had a copy of Colenso's printed Maori Treaty and one of Freeman's carelessly written
English Treaties. After the usual presentation in
Maori the chiefs started signing the Printed Treaty (Sheet 4) and the overflow
of signatures were placed on the English Treaty (Sheet 3). Maunsell believed
the 32 chiefs who signed [*3] were most of the leading chiefs of the area
- mainly from the lower Waikato, with some from Ngaruawahia and further upriver.
Three days later Symonds arrived with an official Maori
Treaty - but was too late. Maunsell handed both these
sheets to Symonds.
Symonds then travelled to Manukau Heads
to hold a third Treaty meeting in the area (probably again at Awhiti) on 26th
April. As instructed, he would have presented the Printed
Maori Treaty but, because no space was left on this, he used Sheet 3 for a further
seven signatures of Waikato chiefs. But again, chief Te Wherowhero and
several others would not sign. When Symonds returned to the Bay of Islands Hobson
accepted the signatures on both sheets (Sheets 3 and 4), considering those appearing
on sheet 3 simply as overflow signatures from Sheet 4. He then signed off
this Treaty (Sheet 3), his weak signature indicating the effects of his illness.'
[*4] (See The Treaty and Its Times, by Paul Moon & Peter Biggs,
"Collecting signatures on the 9 Treaty sheets").
Red
emphasis added to show areas of general, important agreement on historical points,
promoted by this website since early 2004.
Whereas I'm in
full accord with most of what Moon & Biggs state, I differ in opinion on points
I've listed as 1, 2, 3 & 4.
*1. WC Symonds did not send the official,
government issued Maori Treaty copy onward to Rev. John Whiteley from Manukau,
but carried this copy to Maunsell at Port Waikato. Because it had arrived too
late, Rev. Maunsell sent it on "by messenger" to Whiteley and states
this in his letter to Hobson.
*2 Hobson had not presigned any official,
government issued Treaty document for specific use at Manukau, Port Waikato and
Kawhia. Acting Lieutenant Governor Willoughby Shortland had signed the official
(Maori language) document for use at those 3 locations.
*3 On the 11th of April 1840, Maunsell secured 37 signatures. Of these,
5 were on the printed Maori treaty sheet and 32 more overflowed onto
Freeman's defective English copy.
*4
By May 1840, when Maunsell's two "make-do" documents were returned to
the Bay of Islands, Hobson's ability to write and sign documents was much improved.
It's more likely that Freeman shoved this English copy under the nose of Hobson
at some time between the 1st and 3rd of March 1840, within days of Hobson's stroke.
It's a very poor, left handed signature, executed at the height of Hobson's paralysis,
while still aboard H.M.S. Herald at the Waitemata. The text version shows it to
be one of Freeman's Royal Style copies, earmarked for despatch overseas. With
such a terrible signature adorning it, Hobson would have insisted it not be sent
anywhere. Freeman probably gave it away as a souvenir to someone attending the
treaty assembly at Tamaki on the 4th of March 1840. The document was, possibly,
picked up few days later by Captain Gordon Brown, who was shipping a large batch
of CMS printed material from William Colenso to Robert Maunsell. Captain Brown,
undoubtedly, took his boat over the portage at Tamaki in order to transport the
mission's cargo all the way to Port Waikato, using the waterways. William Cornwallis
Symonds did the same thing with his boat 3-weeks later, in order to sail down
to Maunsell's mission.
ALL OFFICIAL DOCUMENTS,
SENT OUT BY THE GOVERNMENT FOR SIGNING, WERE IN MAORI.
THE
SEEDS OF DECEPTION.
Despite the clear-cut, logical and recorded history
of what happened at Waikato Heads and Manukau, wherein different documents were
used in four separate meetings (official handwritten Maori document, issued by
Willoughby Shortland for all meetings held on Symond's assigned route, or Maunsell's
"make do" CMS Maori printed text for presentation, accompanied by a
reject, mistakenly transcribed, English copy, used solely for receiving signatures
that couldn't fit on the Maori document), opportunists try to misrepresent what
happened. They attempt to say that the printed Maori text (CMS document) must
have been from some other, unknown signing incident that Maunsell got involved
in and has nothing to do with the events of the 11th of April 1840. According
to what they want us to believe, the only document on hand for the Waikato
and Manukau signings was the very defective English one. Reverend Maunsell, by
their defunct theory, would have stood there clumsily translating the English
text into Maori as the meeting unfolded.
This hypothesis is ridiculous
in the extreme and represents a very futile attempt to elevate the rejected text
of Busby's 3rd of February, preliminary draft and a later rejected preamble, to
"full Waitangi Treaty status"... to the exclusion of the Maori text.
The physical, documented proof flies in the face of that deliberately exploitative
and historically mischievous explanation. At both Waikato Heads and Manukau, like
everywhere else in New Zealand, the presentation to the Maori people was conducted
in Maori, using only the authorised and solitary Maori text. Without that "official"
Maori text on hand, in either printed or hand-written form,
it was both impossible and illegal to conduct a meeting with the Maori chiefs
and their tribespeople.
Historian Claudia Orange writes: 'The
names of the Waikato chiefs on this sheet [printed CMS Treaty] were witnessed
by Robert Maunsell, but there is no indication of the date or place of signing.
The chiefs were possibly visiting Maunsell's mission at the Waikato river mouth.
Ngati Pou lived on the east and west banks of the river further upstream; Ngati
Te Wehi were at Raglan. Some uncertainty surrounds this sheet as far as its date
of printing*. It seems highly likely, however, that it was
dispatched with the English treaty copy sent to Maunsell to enable him better
to explain the terms of the treaty'.
*According to the Day and
Waste Book of Reverend William Colenso, who was the Church Missionary Society's
printer, he printed off 200 copies of the Maori version of the Treaty of Waitangi
text. This undertaking commenced on the 17th of February, 1840. Maori Treaty researcher,
Jean Jackson, states: 'Colenso the printer also gave senior chiefs a copy in
Maori of the treaty (see his day book). He printed 200' (see also William
Colenso, by A.G. Bagnall & G.C. Petersen, 1948 pg. 97).
'The
following items were printed by Colenso in 1840, to the order of the Lieutenant-Governor:
The Treaty of Waitangi in Maori (200), Circular summonsing Natives to Waitangi
(100), Proclamation of the Queen's authority (100), Proclamation regarding land
purchases (100), Impounding notices (100), Circular to Natives (100), Circular
warning natives against buying army stores (500), three additional printings of
the, "Proclamation asserting the Queen's Sovereignty over new Zealand"
(300 @ 100 per batch). The final batch had slightly amended wording. Payment for
this Government commissioned work was received on December 22nd, 1840 and amounted
to £14. 12s. 7d'. (See: Williams, A Bibliography of Printed Maori,
1926).
Our so-called "Treaty" historians and experts have
a responsibility to represent events correctly, but on this historical point (concerning
Maunsell & Symonds) have been deliberately obtuse and evasive. The documented
evidence of what truly happened at Waikato Heads and Manukau is in the National
Archives and fully accessible to our "politically aligned" historians.
Their gross "dereliction of duty" to the New Zealand public,
silence related to pertinent detail and very inadequate or elusive explanation
of events, has been designed to legitimise the false claims of the "Treaty
Industry", which can only survive if our historians deliberately misconstrue
and mis-explain the true events of history.
The old adage says, 'an opportunity
lost might not avail itself again'. The chiefs from many surrounding districts,
accompanied by a large entourage of their tribal members, had arranged to gather
for discussions, between themselves, at Waikato Heads on April 11th. Reverend
Maunsell had a couple of choices... he could stand about twiddling his thumbs
while awaiting the delivery of his "official Treaty document", (arriving
with Captain WC Symonds several days too late) or he could innovate and take advantage
of an already scheduled hui. If he chose to wait, then he could expect to spend
the next month out "crashing bush" to get to the isolated Maori settlements.
If he could arrange to have his Treaty "business matter" discussed at
the hui meeting, then he would save all parties concerned a lot of bother and
inconvenience. In lieu of other options at short notice,
he chose to use his printed (Maori) Church Mission Society copy of the Treaty,
which copies had been made in large numbers on the press of the Paihia CMS Mission
in the third week of February 1840. The word for word content of the Maori text
was the only version to be read or discussed on the day. Reverend Maunsell knew
that truth implicitly, as he and others of the Church Mission Society were acting
under direct and explicit orders from Hobson, as well as head of the Church Missionary
Society, Reverend Henry Williams, to present only one version...the Maori version.
Sir
James Henare, the last surviving member of the Council of the Chiefs of Ngapuhi
of the Treaty of Waitangi recounted, in 1987, oral history about the Waitangi
proceeding's and later hui discussion: 'Captain Hobson arrived on the 5th at
the Treaty grounds and read the clauses of the Treaty or the articles of the Treaty
and suggested to the chiefs that they could have ample time, a week, to consider
the Treaty and it was the Maori version that was given to them to consider' (see
Hobson...Governor of New Zealand 1840-1842, by Paul Moon, pp 104-105).
'The
instruction of Captain Hobson was, "not to allow any one to sign the treaty
till he fully understood it;" to which instruction I did most strictly attend.
I explained the treaty clause by clause at the signing of the same, and again
to all the natives in this part of the island previously to the destruction of
Kororareka, on March 11, 1845; I maintained the faith of the treaty and the integrity
of the British Government, and that the word of Her Majesty was sacred, and could
not be violated.
That the natives to whom I explained the treaty understood
the nature of the same, there can be no doubt; ..."* (Volume II of "The
Life of HENRY WILLIAMS, Archdeacon of Waimate," by Hugh Carleton, published
1877 by Wilson & Horton, Auckland).
William Cornwallis Symonds,
who tried on 3 occasions to get signatures from the Chiefs at Manukau, well understood
the importance of unfaltering and strong oratory before the Maori assemblies.
On two occasions he had the very adept assistant and much respected orator, James
Hamlin to help him. Hamlin was considered to be the most gifted speaker of the
Maori tongue to be found amongst the British. In the first two meetings, Symonds
presented the "official", government signed (by Willoughby Shortland)
document in Maori. At the 3rd meeting he had only Maunsell's "make-do"
documents, one of which was the "official" Maori text, which he presented
with as much finesse as he was capable. Unfortunately, James Hamlin was absent
on the day, having travelled to another mission. Symonds later lamented:
'I
obtained the adherence of seven other chiefs to the Treaty. Te Wera-Wera and several
others, however, objected.... This I attribute partly to the Bishop's [Pompallier's]
influence, partly to the extreme pride of the Native chiefs, and in great measure
to my being alone and unable to make that display and parade which exerts such
influence on the minds of the savages' (see WC Symonds in a letter to the Colonial
Secretary, 12 May 1840. Great Britain Parliamentary Papers 1841 (311) XVII
pp. 101-2).
It's glaringly obvious that Symonds, on all 3 attempts,
presented ONLY, the authorised Maori text wording of the Treaty.
Reverend
Robert Maunsell, a lettered scholar and linguist, was personally engaged in translating
the Old Testament of the Bible into the Maori language at the time he made his
Treaty presentation to 1500 Maori at Waikato Heads. Of Maunsell's meeting, TL
Buick writes, 'The project had been received by the natives in the most friendly
spirit, and signatures had been obtained with the utmost alacrity' (see The
Treaty of Waitangi, by Buick, pg. 189). Some years later, in 1845, Rev.
Maunsell wrote the following during a time of conflict:
'Whether
that Treaty was a 'fiction' or not, this is no fiction, that the Government stands
pledged to secure certain rights to the Aborigines, & that the Aborigines
were fully informed of that promise. Whether that Treaty has been attended with
injurious consequences or not I do not know. This I know, that if it had not been
for those stipulations the Colony could not have been established without war
with the Aborigines and other more serious evils than those which at present attend
it. The people may not perhaps understand all the particulars of that treaty,
but we, their teachers took particular care to explain to them, as far as was
necessary to allay the suspicions & jealousy with which they contemplated
the movements of Government' (see R. Maunsell to Secretaries, 23 April 1845,
in ATL-Micro-MS-Coll-04-35 (CMS Archives CN/M v. 15 p. 311).
The chiefs,
who always heard the Treaty presentation in their own tongue, understood perfectly
that they were ceding Sovereignty to Queen Victoria and becoming British subjects.
The only area within the wording of the Treaty, where the missionaries were concerned
that the chiefs might not understand the full implications of what they had agreed
to, related to "selling their land directly to the Queen's representative"
and having no right to sell it directly to the settlers. This was of particular
concern to Reverend William Colenso, who impressed the "problem", with
considerable force, upon the mind of Lieutenant-Governor Hobson on the 6th of
February, 1840:
'The correctness of Colenso's fears that the natives
did not understand the implications and effect of a provision of the Treaty conferring
on the Crown the right of pre-emption are substantiated by the natives subsequent
dissatisfaction with this clause, which later had to be waived by Hobson in favour
of the New Zealand Company and also by Governor Fitzroy. The failure of the Crown
to exercise its right of pre-emption [exclusive right of purchase], thereby preventing
the natives from selling sufficient land to satisfy their desire for European
products became a source of grievance and was a contributing factor to the outbreak
of Heke's rebellion' (see William Colenso, by A.G. Bagnall & GC Petersen,
1948, pg. 97).
In the end it was only the totality of signatures acquired
at both Waikato and Manukau Heads, based upon an oral delivery of the Maori text
to the assemblies, to which Hobson later affixed his seal, legitimising the signatures.
Hobson was acknowledging the wishes of those who had added their marks to the
dual documents (acting as one document in Maori) at Waikato and Manukau and was
giving those individuals formal recognition that their wishes were duly noted
and would be implemented. He could never have envisioned that latter-day, conniving
individuals, protected by a "turn a blind eye" or "look the other
way" government and judiciary, would seek to misconstrue the events of the
11th and 26th of April 1840, so that New Zealand was wide open to plunder.
CREATION
OF THE "OFFICIAL" TREATY DOCUMENTS UNDER HOBSON'S DIRECTION.
After
the Treaty of Waitangi was signed on the 6th of February, tremendous impetus was
invested in getting the Treaty signed all over New Zealand. For these many individual
signing ceremonies, in widely scattered districts throughout the circa 1000-mile
length of the country, an organised programme had to be devised. Particular Government
appointees, well versed in Maori oratory custom and fluent in the language, would
travel on pre-planned routes to individual mission station outposts. At these
locations they would have the co-operation of the head missionaries, who would
make all their resources, human and otherwise, available for conducting Treaty
meetings with the district chiefs.
Each of the Government appointed emissaries
would carry an "official document", signed off as the Treaty
compact/ contract. Any document that did not contain the exact Maori text, as
appearing on the original Treaty of Waitangi, could not represent the Government
in any official capacity. All documents had to be the selfsame worded contract,
without variation in language or meaning and signed by the Government executive
at the time of issuance to the Government's commissioned appointee. For the chiefs
to be enticed to sign the Treaty, it had to have "mana" and a document
devoid of the signature of the Queen's official representative would have little
or no "mana" and prestige. It would be akin to sending a letter that
wasn't signed.
It goes without saying that there would be no "foot-dragging"
in the creation of these official hand-written documents. Production of them started
early and coincided with Reverend William Colenso's production of 200 printed
copies of the Treaty in Maori, for distribution to the signatory chiefs at Treaty
gatherings throughout New Zealand. These were printed on the CMS Paihia press
during the day of February 17th 1840.
It becomes apparent that in the month
of February 1840, several scribes, with very acceptable or beautiful handwriting,
wrote up at least six "official" copies of the Treaty for distribution.
Each of these was in the Maori language and compelling evidence suggests that
all or most were signed by Hobson during February 1840, when each impressive document
was completed. At least one of the Hobson signatures, appearing on J. W Fedarb's
Opotiki Treaty, appears to have been signed for him by James Stuart Freeman. Another
copy was signed off by Acting Lieutenant Governor, Willoughby Shortland on the
13th of March for William Cornwallis Symonds to carry to Manukau, Port Waikato
and Kawhia. There was also a "Master Copy", written up by Reverend
Henry Williams, which was never earmarked for signing by the chiefs, but which
bore 3 waxen "Seals". This was, it would seem, the "final
standard" Maori document, handwritten by the official translator, from which
all duplicates had to be accurately copied. It is now in the collection of the
Catholic Diocese in St. Mary's Bay, Auckland.
The month of February was
particularly busy for Hobson and he had an exhaustive schedule, which took him
both north and south. He'd left the Bay of Islands on February 21st and sailed
to the Waitemata (later to become Auckland City and district). Unfortunately,
he had a massive stroke on March the 1st, which left him paralysed down his right
side. Inasmuch as he wrote right handed, he could no longer sign his signature
as before, and between March 1st and March 14th or 15th, he did not attempt to
write. On the 14th or 15th of March, while recuperating at the Waimate (Northland)
home of Reverend Davis, he feebly tried to write a short letter, in pencil, to
his wife in Australia. He'd been returned to Northland aboard HMS Herald on the
6th of March and then had been carried on a litter through the bush to the Waimate
Mission Station, arriving there an March 9th. The reins of Government had been
handed to Willoughby Shortland who, vigorously, carried on the Treaty signing
incentive without delay.
One of the first official acts of Willoughby Shortland
was to sign and despatch the "official" Government Treaty document,
which was to be carried by Deputy Surveyor of New Zealand, William Cornwallis
Symonds, to Manukau, then Waikato Heads and, later, onward to Kawhia. This, therefore,
represented a 7th duplicate to the original Treaty of Waitangi and the text was,
again, in Maori... as that was the only official language
that the documents appeared in for presentation to the chiefs. The
document, '...was sent to Captain Symonds under cover of a letter from Shortland
on March 13th, two days before Hobson made his first attempt to write' (see Captain
William Hobson, by Guy K Schofield, pg. 109).
Hobson wrote to Reverend
Henry Williams concerning the Maori text Williams was issued before his own Treaty
mission: '...treat with the principal native chiefs, in the southern parts
of these islands, for their adherence of the treaty.... I have the honour to enclose
a copy of the treaty, which I have signed; and to request you will obtain the
signatures thereto of such high chiefs as may be willing to accede to its conditions,
first explaining to them its principle and object, which
they must clearly understand before you permit them to sign....Such presents
as may be required will be put on board and placed at your disposal' (see
Hobson's letter to Reverend Henry Williams, 23rd of March 1840, MS 91/75,
Auckland Institute and Museum Library).
THERE IS ONLY ONE TREATY
OF WAITANGI-TIRITI O WAITANGI AND IT'S IN THE MAORI LANGUAGE!
Despite
some vain attempts to embellish the rude text of the English version into more
grandiose and dignified wording, suitable for laying before the critical gaze
of Her Majesty's illustrious functionaries overseas (seemingly a driving obsession
embraced by James Stuart Freeman), the Littlewood Treaty remains the only authoritative,
legally binding English text. Although various and sundry English renditions were
written up by a multitude of scribes after the 6th of February 1840 (Freeman's
strange array of despatched treaty texts... or latter back-translations of the
Maori text into English), the fact remains that the Littlewood Treaty was Hobson's
final English draft, penned by Busby and the mother document from which the Maori
Treaty was born. It matches the Maori version sentence by sentence in meaning
and remains the pre-eminent, crucial text for, "before, during and after"
the events of the 5th & 6th of February 1840.
Alongside the Littlewood
Treaty, all other versions are rejects, pretenders or, simply, poor and distant
relatives. Hobson stated that there was only one "de facto" Treaty
and that was the Maori version. Its meaning, by direct pedigree and lineage, is
locked to the Littlewood Treaty English wording.
Treaty expert Brian Easton
writes:
'For further evidence of the low status of the various English
versions after the signing of the Tiriti, consider the numerous translations made
in the 1840s by those involved in land deals around Auckland. They are closer
to the Maori Tiriti (presumably based on Colensos poster) than the one Clendon
sent to the US. If everyone was translating the Tiriti, then they are implying
the official version in English was non-existent, unimportant, or irrelevant.
In the 1840s the general view among settlers seems to have been there was no Treaty
of Waitangi, but there was Te Tiriti o Waitangi which had to be translated into
English.
Hobson's behaviour adds support to the lower status of the
English version. Ross reports on five versions which Hobson forwarded
to his superiors in Sydney and London. There are differences between them. The
main difference is that three have the Hobson-Busby preamble, two the Freeman
one. (One omits forests, fisheries. A sixth version attributable to
Hobson is in Clendons letter to the Secretary of State on 7 July, where
the preamble is again Freemans (but forests, fisheries are included).
What
are we to make of all this? Surely it is that there was no English text of the
Tiriti at the time of signing, or shortly after, that Hobson cobbled together
what they could after recognizing the lack'.
http://www.eastonbh.ac.nz/modules.php?name=News&file=article&sid=211
For further commentary and resource references by Historian Ruth Ross,
CLICK HERE.
It
must be reiterated, there is ONLY ONE Treaty of Waitangi-Tiriti o Waitangi
wording and it is in the Maori language. There was never an English Treaty of
Waitangi and all English versions are either drafts preceding the Maori version
or latter back-translations of the Maori version. Of these English versions, only
one has any perceived authority and that is the last and final draft by Hobson-Busby...now
known as the Littlewood Treaty. There were two exact copies of this final draft
in February 1840. One of these was despatched to the Secretary of State in Washington
DC by US Consul James Reddy Clendon on the 20th of February 1840.
Unfortunately,
Clendon could not be 100% sure that the copy of Busby's final draft that Clendon
himself had helped create on February 3rd and 4th 1840, then transcribed for diplomatic
pouch use, was still considered to be the word-for-word official text. Perhaps
subtle changes had been made to it after he last saw it on February 4th. He was,
therefore, obliged to state to his superiors in Washington D.C. that his transcribed
copy represented a fair translation, but that on the return of Captain Hobson
from the southward (Thames-Waitemata), he would apply for the "official"
English wording and an "official" Maori wording. This he did and both
his request and his receipt of the copies is recorded in the Register of letters
received by the Colonial Secretary for March 1840.
Thereafter, another such
"final English draft copy was created on April 3rd and, subsequently, despatched
with Commodore Charles Wilkes on April 5th 1840.This
one we know to have been the "official" English version, as Clendon
had applied to the government for, and received, the "official English wording"
a couple of weeks before Commodore Charles Wilkes' document was transcribed and
sent.
Here is the final draft penned by Busby, which was sent
to Clendon by Hobson in March 1840. It is seen sitting alongside its transcribed
copy, penned by Commodore Charles Wilkes on April 3rd 1840:
BUSBYS FINAL DRAFT
4th of February 1840 Her Majesty Victoria, Queen
of England in Her gracious consideration for the chiefs and people of New Zealand,
and her desire to preserve to them their land and to maintain peace and order
amongst them, has been pleased to appoint an officer to treat with them for the
cession of the Sovreignty of their country and of
the islands adjacent to the Queen. Seeing that many of Her Majestys subjects
have already settled in the country and are constantly arriving; And that it is
desirable for their protection as well as the protection of the natives to establish
a government amongst them. Her Majesty has accordingly
been pleased to appoint me William Hobson a captain in the Royal Navy to be Governor
of such parts of New Zealand as may now or hereafter be ceided
to her Majesty and proposes to the chiefs of the Confederation of the United
Tribes of New Zealand and the other chiefs to agree to the following articles.- Article
first The chiefs of the Confederation of the United
Tribes and the other chiefs who have not joined the confederation, cede to the
Queen of England for ever the entire Sovreignty of
their country. Article second The
Queen of England confirms and guarantees to the chiefs & tribes and to all
the people of New Zealand the possession of their lands, dwellings and all their
property. But the chiefs of the Confederation and the other chiefs grant to the
chiefs Queen, the exclusive right of purchasing
such land as the proprietors thereof may be disposed to sell at such prices as
shall be agreed upon between them and the persons appointed by the Queen to purchase
from them. Article Third
In
return for the cession of the Sovreignty to the Queen,
the people of New Zealand shall be protected by the Queen of England and the rights
and privileges of British subjects will be granted to them.- Signed,
William Hobson Consul & Lieut. Governor. Now
we the chiefs of the Confederation of the United tribes of New Zealand being assembled
at Waitangi, and we the other chiefs of New Zealand having understood the meaning
of these articles, accept of them and agree to them all. In witness whereof
our names or marks are affixed. Done at Waitangi on the 4th Feb. 1840.- |
WILKES DESPATCH 64 TREATY ... 3rd
of April 1840. Translation of the Treaty Her Majesty Victoria, Queen of
England in her gracious consideration for the chiefs and people of New Zealand
and Her desire to preserve to them their lands and to maintain peace and order
amongst them has been pleased to appoint an officer to treat with them for the
cession of their lands country and the islands
adjacent to the Queen seeing that many of Her Majestys subjects have already
settled in this country and are constantly arriving and that it is desirable for
the protection of the Natives to establish a Govt. amongst them.
Her Majesty has accordingly been pleased to appoint me William Hobson a Captain
of the Royal Navy to be Governor of such parts of New Zealand as may now or hereafter
be ceided to Her Majesty and proposes to the chiefs
of the confederationof the United Tribes of New Zealand and the other chiefs to
agree to the following articles
Article First The
chiefs of the confederation of the United Tribes and the other chiefs who have
not joined the confederation cede to the Queen of England forever the entire Sovreignty
of their country. Article Second The
Queen of England confirms and guarantees to the chiefs and tribes and to all the
people of N Zealand the possession of their lands, dwellings and all their property.
But the chiefs of the confederation and the other chiefs grant to the chiefs
Queen the exclusive right of purchasing such lands as the proprietors thereof
may be disposed to sell, at such prices as shall be agreed upon between them and
the person apptd by the Queen to purchase from them.
Article Third
In return for the cession of the sovreignty
to the Queen the people of New Zealand shall be protected by the Queen of England
and the rights and privileges of British subjects will be granted to them. Signed
Wm Hobson Consul and Lt Governor Now the chiefs
of the confederation of the United Tribes of New Zealand being assembled at Waitangi
and we the other chiefs of New Zealand having understood the meaning of these
articles, accept of them and agree to them all. In witness whereof our names or
marks are affixed. Done at Waitangi the sixth day
of Febu in the year of our lord, one thousand eight hundred and forty. Consulate
of the US of America at the Bay of Islands N Zealand, April 3rd 1840.
|
It can be readily seen that Busby's final draft of the 4th of February
1840 was available to Commodore Charles Wilkes when he transcribed the text on
the 3rd of April, 1840 at James Reddy Clendon's premises. Although the transcript
shows the Commodore has been a bit inattentive or hurried and left out "of
the Sovreignty" in the Preamble,
or has abbreviated some words, the text is the same. Wilkes has even copied Busby's
spelling mistake for "Sovreignty"
on two occasions, leaving out the telltale "e".
Wilkes has also copied Busby's mistake where he wrote chiefs
then crossed it out and inserted Queen (See Papers
of Charles Wilkes 1837-1847, despatch Number 64, Microfilm 1262, University
of Auckland Library pp. 142-145 & 163-168).